彭小盛

又一个WordPress站点

Autobiography of Bertrand Russell 最为广泛探讨的现在完成时-罗素自传:The-CelebrateMoments

Autobiography of Bertrand Russell 最为广泛探讨的现在完成时|罗素自传:The-CelebrateMoments


What I Have Lived For
我生之所求
Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed my life:the longing for love,the search for knowledge,and unbearable pity for the suffering of mankind.These passions,like great winds,have blown me hither and thither,in a wayward course,over a deep ocean of anguish,reaching to the very verge of despair.
我的一生被三种简单却又无比强烈的激情所控制:对爱的渴望,对知识的探索和对人类苦难难以忍受的同情。这些激情像狂风,把我恣意的吹向四方,掠过苦痛的大海,乃至使我濒临绝望的边缘。
overwhem:淹没
overwhelming:压倒性的 强烈的
longing:渴望
hither and thither:到处 处处
wayward:任性的
course:路线
anguish:痛苦的
I have sought love,first,姜桂成 because it brings ecstasy---ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy.I have sought it,next,because it relieves longliness---that terrible longliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.I have sought it,finally,because in the union of love I have seen,in a mystic miniature利民网 ,the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined.This is what I have sought,and though it might seem too good for human life,this is what---at last---I have found.
我寻求爱,首先因为它使我心为之着迷,这种难以名状的美妙迷醉之感,使我愿意用所有的余生去换取哪怕几个小时这样的幸福。我寻求爱,还因为它能缓解我心里的孤独河南大学校歌 ,在这种可怕的孤独中,我感觉心灵的战栗,仿佛站在世界的边缘而面前是冰冷、无底的死亡深渊。我寻求爱,还因为在我所目睹的爱的结合中,我仿佛看到了圣贤和诗人们所设想的天堂之景、这就是我所寻找的,尽管他可能显得太美好而非芸芸众生所能企及,但是我最终还是得到了它。(此处原文给我翻译是:虽然对人的一生而言似乎有些遥不可及萧月华,但至少是我用尽一生所领悟到的,可供大家参考。)
seek:寻找 (过去式:sought)
ecstasy:欣喜 入迷
sacrifice:牺牲
shiver:战栗 颤抖
unfathomable:深不可测的
With equal passion I have sought knowledge.I have wished to understand the hearts of men.I have wished to know why the stars shine.And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux.A little of this,but now much,I have achieved.
我用同样的激情去寻求知识爱鼠绘 。我希望能够理解人类的心灵,我希望能够知道群星闪烁的原因岁末到家古诗。我试图领悟毕达哥拉斯学派的理论,他们认为数字主宰着万物的此消彼长。(此处原文翻译是:我试图领悟毕达哥拉斯所敬仰的“数即万物”的思想。)我已经悟出了其中的一点点道理,尽管并不是很多。
hold sway:支配 统治
flux:变迁 不断变化
Love and knowledge ,so far as they were possible,led upward toward the heavens.But always pity brought me back to earth.Echoes of cries of pain reverberate in my heart.Children in famine,victims tortured by oppressors,helpless old people a hated burden to their sons,and the whole world longliness,poverty,and pain make a mockery of what human life should be.I long to alleviate the evil,but I can't,and I too suffer.
爱和知识,用它们的力量把我引向天堂风尘舞蝶。但是同情却总是把我又拽回到尘世中来。痛苦的呼喊声回荡在我的内心。饥饿中的孩子,压迫下的难民直弯好基友 ,被儿女们当作负担的无助的老人,还有这个整个充满了孤独、贫穷和痛苦的世界,都是对人类所憧憬的美好生活无情的嘲弄。我渴望能够减少邪恶,但是我无能为力,甚至连我自己也难免于备受其折磨。
reverberate:回响
oppressor:压迫者
mockery:嘲讽
alleviate:减轻
This has been my life.I have found it worth living,and would gladly live it again if the chance were offered me.
这就是我的一生。我已经找到了它的价值,而且如果有机会,我很愿意能再活它一次。
上文英国著名的哲学家、数学家和散文家波特兰·罗素Bertrand Russell在其自传中回顾自己一生的时候,频繁使用了现在完成时态,来表明自己“从过去到现在”这段有生之年被三种激情所控制,最后罗素用现在完成时总结说:This has been my life.因为他是在回顾自己一生的经历,必须用现在完成时这样一个横贯过去与现在的时态做出这样的结语。这时,如果单单用一般现在时This is my life.那只是表明他现在的生活状态——这就是我现在的生活,失去了回顾过去,纵观一生的思想内涵沈亚婷 。
learnandrecord