彭小盛

又一个WordPress站点

close no matter how far" "So-冰岛长茶

close no matter how far" "So-冰岛长茶谭雅文
#20D
№冰岛长茶
“ 孤独和发烧一样,在夜晚最盛 ”
杜鲁门·卡波特
文/ RASION
排版/温啊哈

“so close no matter how far”
你会怎么翻译这句?
就此,我问了一些人,以下是他们的翻译:
@楼主(我):
“跟你在一起那刻起,不论相隔多远,我都感觉你就在我身边紧靠着,像在相拥。”
@米兰达·可儿:
那么远,那么近
@还不认识世界的小可爱:
无论多远都如此近。
@安倍晴明的武神:
忽远忽近。
@贾蓉:
不管多远都很近。
.....
我的回答是:
待你如初。
一位朋友曾问我,“So close no matter how far.” 你会怎么译?
实不相瞒,这在我这个文艺浪漫青年心里掀起莫大的波澜,为此我调动了全身的文艺细胞去思考。
有人译为:“无论距离多远,在心里我们彼此亲密赌王大骗局,犹如一直在身旁。”
far、near 的确让人想到“距离”,一个在人类的所有感情中扮演着“障碍”的角色。

我想现在的我们,一定都面临着许多“距离”吧。
地理距离:你在南,我在北,你总说无论开心时亦或是难过时甚至都无法得到一个拥抱。
心理距离:即使哪怕周围再多人,感觉还是一个人。
但我,一个孤勇的人。
仍相信,我终会穿越南北,在你耳边轻轻诉说:
我很庆幸,我们还未遇见。
我亦庆幸,我们终会遇见。
为找你,我真的很努力,偷偷地变得耀眼。
为找你李志绥,我努力往前看,马不停蹄地向你跑去,望着是万马千军都直冲。
我没有温柔,唯独有这点英勇。
比起那不起眼的距离与孤独,
我想,与你未来的70年更令人期待。
心动只是开始,吴必胜我希望,90岁的时候,还能对你笑。
其实德雷尔一家,“how far” 也有“多久”的意思。
关于“So close no matter how far.”
我的答案是:待你如初。
生而为我,爱你如初,生而为你,不再无助。
为你的笑切菜刀法,我一直在,陪你的路。

你好,这是你的不甜女孩。
音乐/ 陪你的路-白举纲
图片/网上及其作者本人
在后台
留下你明天最想听到的话或文字
明天给你声音红茅药酒。
用还算有温度的声音陪你度过
我们的第一个七夕。
明天没人陪的话泰坦魔芋,我来陪你吧。

作者介绍
RASION
你的不甜女孩。

“H,长按识别二维码
与我们寻找一个又一个开心”